Volver
    Presentation | Biography | Writings | Liturgy | Photo Gallery

 Contents of the Writings

"Estos papeles los quemarán cuando yo me muera"
Firma de Vicenta María 

"This written recommendation left  by Saint Vicenta Maria in the first blank page  becomes the cover of her Exercises notes. But the sisters, at the death of the Mother Foundress preferred to be faithful  to a long family tradition and kept all that they found.

 We owe the preservation of the letters and documents concerning the ancestors which Don Jose Maria kept in Cascante, to Mother Mª Asuncion Carrera. She survived the fire and helped  Mother Foundress in the reconstruction  of the paternal house in September 1888.

From this moment the documents were kept in the Mother House ( Madrid ) until 1936.  The imminence of the Civil War ( 1936-1939) forced  the sisters to put them in archive. 

The war ended on October 20, 1939,  Mº Presentacion de Maria Ruego, on the request by Mother General Mª de San Luis de Caso, communicated to the houses of the Institute how lucky the congregation had been

" Las supongo ya enteradas, de las misericordias que el Señor nos ha hecho, al poder conservar todo lo más principal de cuanto a Ntra. Venerada Madre pertenecía, desde los documentos y papeles más importantes hasta las páginas de palotes y primeras letras de su niñez.

I suppose that you have been informed already of the mercy that the Lord has done to us, in preserving all, many belonged to Our Venerable Madre, from the most important documents and papers until the last pages of her childhood notes and letters.

Este baúl de los escritos se llevó a una casa de toda confianza, pero en los primeros días de la revolución, sin previo aviso, lo encontraron devuelto, temiendo indudablemente los Sres. pudieran comprometerles.

This chest containing the writings was brought to a house with all confidence, but in the first days of the revolution without prior notice, it was given back to the sisters,  since the owners of the house without doubt, feared the consequences. 

Lo que parecía una contrariedad, resultó un beneficio del Señor, porque siguiendo en aquella casa, el baúl hubiera desaparecido; este juntamente con los otros que se guardaban sus ropas y otros varios objetos de la misma procedencia, fueron trasladados al salir la comunidad de casa, en aquellos momentos trágicos de la revolución, a un piso; pero en los varios registros que hicieron, se llevaron los baúles en número de cinco, a la Dirección de seguridad, quedando por algún tiempo, hasta que un día un muchacho que allí estaba empleado, vio que se disponían a quemar cuánto en aquellos había por parecerles cosas de ningún valor. Este muchacho, reconoció la procedencia, por los letreros que en los paquetes había, dando cuenta a su familia, al cual averiguando las señas de tres buenísimas colegialas, que haciéndose las propietarias, buscaron un carrito y lo depositaron en el sótano de la casa que una de ellas habitaba, no sin antes hacer poner un sello, en cada uno de ellos que acreditara ser depositados por la Dirección de Seguridad, esta fue la traza maravillosa de que Nuestro Señor se valió para que nadie pudiera tocarlos."

What seemed a setback, turned out to be a blessing from the Lord.  Having the chest in that house, it would have disappeared.  Together with the things where her clothes were kept and other various objects of the same origin, were transferred from the house, in those tragic moments of the revolution, to an apartment; but in various registrations that they made, they brought the chests at number 5, the address of the Security, remaining there for some time. Until one day a young boy who was working there, saw that the authority was ready to burn  something which seemed to be without value.  However, this young boy recognized the origin by the signs in the packages and told his family.  At the same  time three young women were doing inquiry and looking for signs about the whereabouts of the chests. When they came to know about it they looked for a cart, took and deposited them  in the basement where they lived,  putting a seal in each of them  authorize to be deposited by the Office of Secutiry. This was the marvelous plan that our Lord took advantage of so that nobody could touch them. 

        

Three servants : Amparo Martin, Consuelo Perez and another one saved the precious legacy.

In 1945, Mother Mª Asuncion Jaen directed the work of book-binding the greater part of the papers, which was carried out by  Mª del Carmen Busó and Mª del Carmen Sabater. 

With the transfer of the Curia General in 1959, the  papers passed from the Mother House in Madrid ( Fuencarral Street 97 to Rome ( Via Palestro ), and ultimately, to the new seat of the Curia General ( Rome - Via Cassia ) where they are kept nowadays.

Among the manuscripts kept of Vicenta Maria we highlight: 

  • Algunos datos sobre la Congregación de las Hermanas del Servicio Doméstico, para el    conocimiento de nuestro Venerable Prelado el Emmo. y Rvmo Sr. Cardenal Arzobispo de Toledo (ASVM II B 13/5; Xeroc. 7,120.122).

  • Apuntes desde el establecimiento definitivo del Instituto hasta el Decreto in Laudis (fotocopia en ASVM III, 1 1/21.14).

  • Apuntes sobre el régimen interior de los Colegios y beneficios que las muchachas reciben  (fotocopia en ASVM III, 1 1/21.14).

  • Borrador sobre los orígenes del Instituto: Madrid- Fuencarral, Barcelona, Sevilla (ASVM II B 13/6; Xeroc. 7,220).

  • Cartas, inéditas (ASVM III 1 1/21)

  • Origen del Instituto de las Religiosas del  Servicio Doméstico de la Inmaculada Concepción (fotocopia ASVM III, 1 1/21.14).

 Among the printed works we highlight:

  • Spiritual Exercises Notes

  • Letters, four Volumes

  • 1882 Constitutions

(Cf. Historia de la Congregación de las Religiosas de María Inmaculada. Mª Digna Diaz, RMI. pg 507-508)

 

Volverarriba